A christ (χρῖσμα) is always a medicated salve, or (χριστός) is one who applies those.
Christ was a drug title (<800BCE - 100CE) for someone who applies drugs during a rite, as well as for healers/doctors applying drugs for medicine (e.g. Galen, Asclepius, Hippocrates, Medea). There were many Christs, women from the oracular priesthood, and Medea was the earliest known/documented.
Jesus was one such Christ, and according to the Greek New Testament, the messiah and his apostles were Greek language speakers living in a Hellenic context, utilizing ancient Hellenic pharmaka for spiritual enlightenment with their followers, creating their own mystery cult. As many were at the time. Rome/Greece were swimming in drugs (See The Chemical Muse for in depth dive into this topic)
The root of χρίω is χρ-. This root is associated with the meaning of to apply salves/unguents in Ancient Greek.
The English word "anoint" is derived from Latin inungō, and its sacral or messianic connotation emerged later, particularly in Christian Latin theological usage. The original Greek verb χρίω (chriō) predates this and simply meant to smear or rub a substance, such as oil or unguent, onto a surface or body. In Classical Greek, it had no inherent religious or royal significance, but it did have a pharmacological significance, over and over, in every text source. The theological weight of “anointing” (as divine consecration) was retrospectively imposed through translation and doctrinal development, especially as Greek texts like the Septuagint were read through Latin Christian lenses.
Here's a breakdown of the derivation:
time | term | use | language | notes |
---|---|---|---|---|
1300 CE | ointment | anoint (using ointment) | Olde English | to apply oil ritually - from Old French enoindre, Latin inungere |
1200 CE | enoindre | enoindre (using oindre/huile (oil)) | Old French | to apply oil ritually |
50–200 CE | --- | inungo (using unguentum) | Late Latin | to ceremonially apply unguent |
0-100 CE | unguentum | unguo (using unguentum) | Latin | to smear, rub, apply unguent |
800 BCE | χρῖσμα | χρίω (using χρῖσμα) | Ancient Greek | to apply salve/oil with pharmakon drug sorcery (pharmakia (φαρμακεία)) performed by sorcerers (pharmakís (φαρμακίς)) ancient doctors, healers, spiritual |
1500 BCE | μύρον | μυρίζω (using μύρον) | Ancient Greek | to apply scented oil or perfume |
Oil | aleiphō (ἀλείφω), eleiphen, aleipsosin | Anything smeared or rubbed on the body, olive oil on gymnasts |
Perfumed Oil or Cream | μύρον (myron) | Perfumed oil or cream, scented or luxurious |
Medicinal Salve | χρῖσμα (chrisma) | A rubbed-on medicine salve |
Oils are eleiphen(ed) or aleiphō(ed)
Creams/Oils that are scented are μυρίσαι(ed)
Salves that are medicated are christed/applied
The Latin Church redefined χρίω by 400 CE to mean sacred unction — borrowing from Latin unguō, not "anoint."
The word “anoint” itself is much later — a Middle English development from Old French, entering around 1300 CE.
TODO: provide examples here
Galen's De locis affectis (Latin for "On the Affected Parts") is a significant six-book medical treatise that delves into the localization of diseases within the human body. Originally composed in Greek as Περὶ τῶν πεπονθότων τόπων, this work stands as a cornerstone in the history of pathology, offering insights into how specific bodily regions correspond to particular ailments
Greek Term | Substance Used | Purpose | Context of Use |
---|---|---|---|
ἀλείφω | Olive oil, infused oils | Warmth, muscle prep, physical maintenance | Athletics, gymnasia |
χρίω | Drug salves, medicated pastes | Medicinal (e.g. sedation, inflammation) | Clinical, therapeutic |
μυρέζω | Scented, luxury oils | Cosmetic, ritual, sensual | Grooming, rituals, elite |
In De Methodo Medendi, Book 10 (Kühn X.816), Galen critiques physicians who “use χρίματα not to cure, but to please.” Here, χρίματα refers to narcotic or mind-affecting drug-pastes—not oils. He contrasts this against moderate physical regimens (where ἀλείφειν is appropriate).
The oldest use of christ, the root of χρίω, was in the Homeric Hymn 5 to Aphrodite. And she was christing herself / bathing in "heavenly oil". What makes an oil "heavenly"? Ambrosial (ἀμβρότῳ) oil.
An early and significant appearance of the verb χρίω (χρῖσαν in that passage). The word is used when Aphrodite is bathed and christed (χρῖσαν) with ἀμβρότῳ ἐλαίῳ — "ambrosial oil" — the divine substance of the gods. Ambrosia was divine "magic" pharmakon to the gods, as normal "magic" pharmakon was to humans (magic is used as word for psychoactive / entheogenic here).
So, the oldest literary use of "christing" (χρίω) (which incidentally, also includes the sense of applying a divine drug salve) appears around 650 BCE. 7th century BCE.
60 There she went in and put to the glittering doors, and there the Graces
61 bathed her with heavenly oil such as blooms upon the bodies of the eternal
62 gods —oil divinely sweet, which she had by her, filled with fragrance. And
63 laughter-loving Aphrodite put on all her rich clothes,
χρίσασα | AOR ACT NOM.SG FEM PTCP | χρίω |
“Never, O lady, may you unleash upon me from golden bows an inescapable arrow, having applied the medicated salve with desire.”
Προμηθεύς
476 τὰ λοιπά μου κλύουσαθαυμάσει πλέον,
477 οἵας τέχνας τε καὶ πόρουςἐμησάμην.
478 τὸ μὲν μέγιστον, εἴ τις ἐςνόσον πέσοι,
479 οὐκ ἦν ἀλέξημ οὐδέν,οὔτε[*] βρώσιμον,
480 οὐ χριστόν, οὔτε πιστόν,ἀλλὰ φαρμάκων
481 χρείᾳ κατεσκέλλοντο, πρίν γἐγώ σφισιν
Chorus
472 You have suffered sorrow and humiliation. You have lost your wits and have gone astray; and, like an unskilled doctor, fallen ill, you lose heart and cannot
475 discover by which remedies to cure your own disease.
Prometheus
476 Hear the rest and you shall wonder the more at the arts and resources I devised. This first and foremost: if ever man fell ill, there was no defence—no healing food,
480 no ointment, nor any drink—but for lack of medicine they wasted away, until I showed them how to mix soothing remedies with which they now ward off all their disorders. And I marked out many ways by which they might read the future,
Phaedra
Is thy drug a salve or potion?
the protagonist asks a Thessalian witch to christ him with pharmakon. He turns into an ass...and carries a "burden".
The root verb χρίω (chriō) appears generally in Greek magical and mystery literature, including transformations via φάρμακον (pharmakon).
In Loukios ē Onos, the transformation scene (where the woman turns into a bird) is described with χρίω or related forms like χρισάμενος (having christed oneself). This is literal—she smeared herself with a salve.
There is no metaphorical "anointing" here—no kingship, messianism, or divine favor. The "christing" here is purely physical, ritualistic, and squarely in drug magic.
1. Apuleius’s Metamorphoses (The Golden Ass)
Historically, in the literature, it's a topical drug or remedy.
If this noun and its verb form had been used since the Greek Classical era, when and where did it become a person's title?
Amos 4:13 - Septuagint (Swete 1930)
Here’s a breakdown of the key phrase in verse 13:
"For behold, I am the one who establishes thunder, creates spirit, and announces to men his christ."
This is a striking statement because it explicitly says that God Himself is announcing (ἀπαγγέλλων) His Christ (τὸν χριστὸν αὐτοῦ) to humanity. This phrasing strongly suggests a divine proclamation of a specific person carrying that title (christos / χριστός)—long before the New Testament.
And then there's Jesus. Who has the drug title. But also keep in mind that capitalization didn't happen in the ancient texts... script was for script and capitals was for engraving. So, was χριστος a proper noun, a last name, or simply describing what kind of person he was whenever Ἰησους was mentioned?
In John 4:25 Interlinear Greek, we are told of the messiah (Μεσσίας is Greek word for messiah) and he is to be called Χριστός (christ). Messiah and Christ are separate words that have completely separate meanings that have been conflated by believers.
Χριστός is a Bronze Age pharmakon term that means a salve or unguent. Its application can be a "rubbed in christing" (ἐγχριστός) as in Interlinear Greek Rev 3:18 (ἐγχρίσαι) states clearly in Jesus' words, or
"smeared on christing" (ἐπιχριστός) as in Interlinear Greek John 9:6/11, which describes Jesus spitting on ground and mixing it with dirt and smearing (christing) it on the guys eyes (ἐπιχρίσεν).
Χριστός and its applications (ἐγχριστός and ἐπιχριστός) were understood in Jesus time to mean what they meant in the Bronze Age because that is how the NT uses those words. The hallucination (fairy tale) that these words mean something religious today, is what scholars should be OPPOSED to.
Εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν — ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός.
He first finds his own brother Simon, and says to him, “We have found the Μεσσίας” — which is translated as χριστός.
Linguistic Implications:
The authors here, reframed christos to mean messiah to their cult.
But the reader would have known christos already, as a medical or oracular term.
Πάλιν οὖν ἄλλου κακοῦ προσβολῇ μετῄει τὸ θεῖον αὐτοῦ τὴν ἀπάτην: φθειρῶν γὰρ τοῖς Αἰγυπτίοις ἐξήνθησεν ἄπειρόν τι πλῆθος ἔνδοθεν ἀναδιδομένων, ὑφ ̓ ὧν κακοὶ κακῶς ἀπώλλυντο μήτε λουτροῖς μήτε χρίσεσι φαρμάκων διαφθεῖραι τὸ γένος αὐτῶν δυνάμενοι.
[301] καὶ πρὸς τοῦτο τὸ δεινὸν ὁ τῶν Αἰγυπτίων βασιλεὺς ταραχθεὶς καὶ δείσας ὁμοῦ τὸν ὄλεθρον τοῦ λαοῦ καὶ τὴν αἰσχύνην δὲ τῆς ἀπωλείας λογισάμενος ἐξ ἡμίσους ὑπὸ φαυλότητος ήναγκάζετο σωφρονεῖν:
[302] τοῖς μὲν γὰρ Ἑβραίοις αὐτοῖς ἐδίδου τὴν ἄφοδον, καὶ πρὸς τοῦτο λωφήσαντος τέκνα καὶ γυναῖκας όμηρα τῆς ὑποστροφῆς αὐτῶν καταλιπεῖν αὐτοὺς ἠξίου. προσεξαγριαίνει δὴ τὸν θεὸν νομίσας ἀπατήσειν αὐτοῦ τὴν πρόνοιαν, ὥσπερ Μωυσέος ἀλλ' οὐκ ἐκείνου τιμωροῦντος τὴν Αἴγυπτον ὑπὲρ τῶν Ἑβραίων:
[303] θηρίων γὰρ παντοίων καὶ πολυτρόπων, ὧν εἰς ὄψιν οὐδεὶς ἀπηντήκει πρότερον, τήν χώραν αὐτῶν ἐγέμισεν, ὑφ' ὧν αὐτοί τε ἀπώλλυντο καὶ ἡ γῆ τῆς ἐπιμελείας τῆς παρὰ τῶν γεωργῶν ἀπεστερεῖτο, εἰ δέ τι καὶ διέφυγε τὴν ὑπ' ἐκείνοις ἀπώλειαν, νόσῳ τοῦτο καὶ τῶν ἀνθρώπων ὑπομενόντων ἐδαπανᾶτο.
And before this terrible thing, the king of the Egyptians, having been thrown into confusion and fearing at once the destruction of the people and also the shame of the ruin, reasoning (it) through, was compelled to be moderate from half-measure by baseness.
To the Hebrews themselves he was granting the departure, and on this condition, when it had quieted, he demanded that they leave behind children and women as hostages for their return. But indeed he further enrages the god, having supposed he would deceive his providence—just as if it were Moses, and not that one punishing Egypt on behalf of the Hebrews.
For beasts (that's our word for theriac/beasts: θηρίων / Therion) of every kind and of many forms—of which into sight no one had previously come — he filled their land, by which both they were perishing and the earth was being deprived of care from the farmers; and if anything even escaped the destruction by those (beasts), this was consumed by disease, though humans endured it.
Commentary: It is from Josephus’ work "Against Apion" (late 1st century CE, specifically after 94 CE), in which he refutes Egyptian narratives about the exodus story. He discusses the plagues in Egypt and how their Christing pharmakons didn’t save them from Moses. He was schooling the Egyptians in this case for their totally real magic not working against the totally real plagues that happened in the totally real exodus. Joshepus was what they call a "turn-coat" basically. He was a Jewish historian but started working for the Flavians, hence the name change. There are many historians that believe he is the one responsible for rewriting the Bible as a task of the Flavians.
χραίνειν
χραισμεῖν
χραισμῆσαι
χραισμήσουσι
χραισμῶσι
this reveals something important about how χρίω and its relatives appear in ancient glossaries like Hesychius' Lexicon.
Hesychius of Alexandria’s Lexicon is a glossary of rare, poetic, dialectal, and obscure words—often with glosses that tie them to more common Attic words. Since χρίω was a fairly well-known classical verb (to apply the pharmakon salve), it may not appear in its lemma form because:
So instead of listing χρίω, he lists related verbs like:
χραίνειν – “to stain, rub, spread, smear” → glossed as μολύνειν, σαίνειν, χρίειν, μιαίνειν, ῥυπαίνειν
This tells us χραίνειν (epic/poetic form) is being equated with χρίειν.
I. rub, anoint with scented unguents or oil, as was done after bathing, freq. in Hom., “λόεον καὶ χρῖον ἐλαίῳ” Od.4.252; “ἔχρισεν λίπ᾽ ἐλαίῳ” 3.466; “λοέσσαι τε χρῖσαί τε” 19.320; of a dead body, “χρῖεν ἐλαίῳ” Il.23.186; anoint a suppliant, Berl.Sitzb.1927.170 (Cyrene); πέπλον χ. rub or infect with poison, S.Tr.675, cf. 689,832 (lyr.): metaph., “ἱμέρῳ χρίσασ᾽οἰστόν” E.Med.634 (lyr.); “οὐ μέλανι, ἀλλὰ θανάτῳ χ. τὸνκάλαμον” Plu.2.841e:—Med., anoint oneself, Od.6.96; “κάλλεϊἀμβροσίῳ οἵῳ . . Κυθέρεια χρίεται” 18.194, cf. Hes.Op.523; “ἐλαίῳ” Gal.6.417; “ἐκ φαρμάκου” Luc. Asin.13: c. acc. rei, ἰοὺς χρίεσθαι anoint (i. e. poison) one's arrows, Od.1.262:—Pass., “χρίεσθαι ὑπὸ τοῦ ἡλίου” Hdt.3.124; βακκάριδικεχριμένος Magnes l. c.; “συκαμίνῳ τὰς γνάθουςκεχριμέναι” Eub.98.3: metaph., “Σοφοκλέους τοῦ μέλιτικεχριμένου” Ar.Fr.581.
2. in LXX, anoint in token of consecration, “χ. τινὰ εἰς βασιλέα” 4 Ki.9.3; “εἰς ἄρχοντα” 1 Ki.10.1; “εἰς προφήτην” 3 Ki.19.16; also “χ. τινὰ τοῦ βασιλεύειν” Jd.9.15: c. dupl. acc., “χ. τινὰ ἔλαιον” Ep.Heb.1.9.II. wash with colour, coat, “αἰγέαι κεχριμέναι ἐρευθεδάνῳ” Hdt.4.189; πίσσῃ ib.195, cf. Inscr.Délos442A188 (ii B. C.); “ἀσφάλτῳ” X.Cyr.7.5.22 (Pass.); “στοάν” Supp.Epigr.4.268(Panamara, ii A. D.):—Med., τὸ σῶμα μίλτῳ χρίονται smear their bodies, Hdt.4.191.
III. wound on the surface, puncture, prick, sting, of the gadfly in A.Pr.566,597, 880 (all lyr.):—Pass., ὀξυστόμῳ μύωπιχρισθεῖσ᾽ ib.675.
χριστός , ή, όν, (χρίω)
A.to be rubbed on, used as ointment or salve, opp. πιστός, A.Pr.480, cf. E.Hipp.516, Triclin.ad Theoc.11.1; τὸ ἔλαιον τὸ χ. anointing oil, LXX Le.21.10.
II. of persons, anointed, ὁ ἱερεύς ὁ χ. ib.4.5,16, 6.22: pl., ib.2 Ma.1.10.
2. esp. of the Kings of Israel, ὁ χ. Κυρίου ib.1 Ki.24.7, cf. Ps.17(18).51; also “τῷ χ. μου Κύρῳ” Is.45.1; pl., of the patriarchs, Ps.104 (105).15.
3. in NT, ὁ χ. the Messiah, Ev.Matt.2.4, etc.; “ὁ χ. Κυρίου” Ev.Luc.2.26; then used as pr. n. of Jesus, “Ἰησοῦς χ.” Ev.Matt.1.1, etc.; Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χ. ib.16
Masculine adjective used as noun (1st aorist passive participle)
2nd declension, masculine
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χριστός | χριστώ | χριστοί |
Genitive | χριστοῦ | χριστοῖν | χριστῶν |
Dative | χριστῷ | χριστοῖν | χριστοῖς |
Accusative | χριστόν | χριστώ | χριστούς |
Vocative | χριστέ | – | χριστοί |
Neuter noun from verbal stem (from aorist χρῖ–), 3rd declension
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χρῖσμα | χρίσματε | χρίσματα |
Genitive | χρίσματος | χρισμάτων | χρισμάτων |
Dative | χρίσματι | χρίσμασι(ν) | χρίσμασι(ν) |
Accusative | χρῖσμα | χρίσματε | χρίσματα |
Vocative | χρῖσμα | – | χρίσματα |
Feminine noun, 3rd declension (i-stem)
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χρῖσις | χρίσει | χρίσεις |
Genitive | χρίσεως | χρίσεοιν | χρήσεων |
Dative | χρίσει | χρίσεοιν | χρίσεσι(ν) |
Accusative | χρῖσιν | χρίσει | χρίσεις |
Vocative | χρῖσις | – | χρίσεις |
Here are the feminine participle forms of χρίω (χριστός – anointed) in Attic Greek, following standard participial morphology. This is the 1st aorist passive participle, as the root verb χρίω takes an aorist passive stem for being anointed.
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χριστή | χρισταί | χρισταί |
Genitive | χριστῆς | χρισταῖν | χριστῶν |
Dative | χριστῇ | χρισταῖν | χρισταῖς |
Accusative | χριστήν | χριστάς | χριστάς |
Vocative | χριστή | – | χρισταί |
Meaning: “anointing (currently)”
Present stem: χρι–, uses 1st declension endings
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χρίουσα | χριοῦσαι | χριοῦσαι |
Genitive | χριούσης | χριουσῶν | χριουσῶν |
Dative | χριούσῃ | χριούσαιν | χριούσαις |
Accusative | χριοῦσαν | χριούσας | χριούσας |
Vocative | χρίουσα | – | χριοῦσαι |
Meaning: “having been anointed” (completed action, with result)
Perfect stem: κεχρι–, uses 1st declension endings
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | κεχρισμένη | κεχρισμένω | κεχρισμέναι |
Genitive | κεχρισμένης | κεχρισμέναιν | κεχρισμένων |
Dative | κεχρισμένῃ | κεχρισμέναιν | κεχρισμέναις |
Accusative | κεχρισμένην | κεχρισμένω | κεχρισμένας |
Vocative | κεχρισμένη | – | κεχρισμέναι |
Below are the masculine and neuter participle forms of χρίω for both:
These follow standard Attic Greek morphology. Let’s go step by step.
Stem: χρι–
Follows 3rd declension masculine endings (consonant stem)
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χρίων | χρίοντε | χρίοντες |
Genitive | χρίοντος | χριόντοιν | χριόντων |
Dative | χρίοντι | χριόντοιν | χρίουσι(ν) |
Accusative | χρίοντα | χρίοντε | χρίοντας |
Vocative | χρίων | – | χρίοντες |
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χρίον | χρίοντε | χρίοντα |
Genitive | χρίοντος | χριόντοιν | χριόντων |
Dative | χρίοντι | χριόντοιν | χρίουσι(ν) |
Accusative | χρίον | χρίοντε | χρίοντα |
Vocative | χρίον | – | χρίοντα |
Stem: κεχρισμεν–, Follows 1st/2nd declension
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | κεχρισμένος | κεχρισμένω | κεχρισμένοι |
Genitive | κεχρισμένου | κεχρισμέναιν | κεχρισμένων |
Dative | κεχρισμένῳ | κεχρισμέναιν | κεχρισμένοις |
Accusative | κεχρισμένον | κεχρισμένω | κεχρισμένους |
Vocative | κεχρισμένε | – | κεχρισμένοι |
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | κεχρισμένον | κεχρισμένω | κεχρισμένα |
Genitive | κεχρισμένου | κεχρισμέναιν | κεχρισμένων |
Dative | κεχρισμένῳ | κεχρισμέναιν | κεχρισμένοις |
Accusative | κεχρισμένον | κεχρισμένω | κεχρισμένα |
Vocative | κεχρισμένον | – | κεχρισμένα |
These forms give you everything from "the one who anoints" (χρίων) to "the one who has been anointed"(κεχρισμένος) in all genders and major participial tenses.
Tense | Voice | Gender | Nominative Form | Meaning | Aspectual Nuance |
---|---|---|---|---|---|
Present | Active | Masculine | χρίων | anointing (he) | ongoing / continuous |
Feminine | χρίουσα | anointing (she) | ongoing / continuous | ||
Neuter | χρίον | anointing (thing) | ongoing / continuous | ||
Aorist | Passive | Masculine | χρισθείς | having been anointed (he) | simple/completed past |
Feminine | χρισθεῖσα | having been anointed (she) | simple/completed past | ||
Neuter | χρισθέν | having been anointed (thing) | simple/completed past | ||
Perfect | Mid/Passive | Masculine | κεχρισμένος | having been anointed (he) | completed with ongoing result |
Feminine | κεχρισμένη | having been anointed (she) | completed with ongoing result | ||
Neuter | κεχρισμένον | having been anointed (thing) | completed with ongoing result |
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χρισθεῖσα | χρισθεῖσᾱ | χρισθεῖσαι |
Genitive | χρισθείσης | χρισθείσαιν | χρισθεισῶν |
Dative | χρισθείσῃ | χρισθείσαιν | χρισθείσαις |
Accusative | χρισθεῖσαν | χρισθεῖσᾱ | χρισθείσᾱς |
Vocative | χρισθεῖσα | – | χρισθεῖσαι |
This form is common in ritual, poetic, and biblical Greek, especially in the context of consecration, healing, or divine selection.
Here is the full declension of the aorist passive participles of χρίω for masculine (χρισθείς) and neuter (χρισθέν). These follow standard third-declension patterns.
(“having been anointed” – he)
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χρισθείς | χρισθέντε | χρισθέντες |
Genitive | χρισθέντος | χρισθέντοιν | χρισθέντων |
Dative | χρισθέντι | χρισθέντοιν | χρισθεῖσι(ν) |
Accusative | χρισθέντα | χρισθέντε | χρισθέντας |
Vocative | χρισθεῖς | – | χρισθέντες |
(“having been anointed” – thing)
Case | Singular | Dual | Plural |
---|---|---|---|
Nominative | χρισθέν | χρισθέντε | χρισθέντα |
Genitive | χρισθέντος | χρισθέντοιν | χρισθέντων |
Dative | χρισθέντι | χρισθέντοιν | χρισθεῖσι(ν) |
Accusative | χρισθέν | χρισθέντε | χρισθέντα |
Vocative | χρισθέν | – | χρισθέντα |